3

Иногда, читая русские книги, встречаешь непривычные термины, и непонятно - то ли ты сам используешь слишком жаргонный термин, то ли у переводчика мало опыта (прошло много времени и практика изменилась, нет устоявшегося термина и т.п.)

Вопрос очень непраздный, так как приходится всё больше читать материалов на английском (увы, но на русском материалов много меньше) и хочется понимать соответствие терминов.

Пока я выкручиваюсь тем, что:

  • взял некоторую книгу (Рихтер) по основам выбранного языка программирования и читал одновременно оригинал и перевод, запоминая базовые термины - и то же самое делаю для новых книг, стараясь чтобы новый материал "пристыковывался" к предыдущему (процент новых терминов был менее 30%)
  • отдельно я уважаю книги, в которых есть готовый словарь соответствия терминов (в том же Рихтере он есть)
  • смотрю по статьям на хабре каким переводом пользуются (тупо поиском), особая удача -- когда статья переводная

А что делаете вы? Может быть есть какие-то более эффективные способы? Скажем, я бы не отказался посмотреть какой-то глоссарий в сети.

  • 2
    Возможно, это стоит на мету перенести, туда вроде всякие "разговоры о работе" выносят? – A K 17 июл '18 в 13:37
  • как бы не закрыли по «primarily opinion-based») А вопрос толковый, думаю, многих постоянно затрагивает таковая проблема – Kir_Antipov 17 июл '18 в 13:46
  • @Kir_Antipov Надо не закрывать, а законсервировать и прикрепить где-нибудь как пример opinion-based as it is. – bipll 17 июл '18 в 13:47
  • "Вопрос очень непраздный, ..." - а каков собственно вопрос? Из заголовка он явно не следует. – 0xdb 18 июл '18 в 9:39

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.