Например, нужна БД для 3 языков вида слово-значение
, правильно ли будет создать 3 таблицы по 3 столбца в каждой?
-
Почему не 1 таблица с 3 столбцами, хотя бы ?– Mike25 дек 2017 в 22:39
-
1В любом случае когда вы хотите создать более 1 таблицы с одинаковой структурой, есть повод задуматься, что тут что то не так, одна таблица и тип записи в ней (в вашем случае код или ID языка) более правильное решение с точки зрения реляционных баз– Mike25 дек 2017 в 22:41
-
так я и спрашиваю правильно ли так, мои знания sql слабы поэтому хочу узнать в каком направлении двигаться– Muscle Code25 дек 2017 в 22:42
-
вот я и написал как примерно это выглядит. скорее всего одна таблица. (%95 что так), возможно еще вторая - справочник языков. большего по тому, что вы описали в вопросе сказать особо нечего. нет конкретики. А при разработке структуры БД важна каждая мелочь в природе данных и том, что с ними дальше предполагается делать– Mike25 дек 2017 в 22:46
-
1А что вы будете делать, когда у слова в данном языке несколько значений (как очень часто бывает) и надо дать переводы всех вариантов ? Тогда назревает 1я таблица: ID-слова, Язык, Слово, Описание. И вторая ID-слова1, ID-слова2. Т.е. таблица в которой ID слова "привет" и ID "hi", а так же (второй записью) ID "привет" и ID "hola"– Mike25 дек 2017 в 22:59
1 ответ
Думаю тут нужны минимум 2 таблицы:
Слова с описаниями:
create table words(
ID integer primary key,
lang char(3) NOT NULL, -- Код языка (или вместо него можно сделать ID языка)
word varchar(100) not null, -- Слово
desc text -- Описание
);
Связи слов между собой:
create table word_link(
word1 integer not null,
word2 integer not null,
primary key(word1, word2),
FOREIGN KEY(word1) REFERENCES word(ID),
FOREIGN KEY(word2) REFERENCES word(ID)
);
Так же можно добавить справочник языков:
create table languages(
lang char(3) primary key, -- Или числовой ID
name varchar(100) not null -- Наименование (для вывода в приложении)
);
Если такая таблица есть, то в words можно сделать FOREIGN KEY для поля LANG, что бы в него нельзя было добавить слова с несуществующими языками.
По поводу работы с таблицей word_link: Есть два варианта ее ведения, точнее поиска в ней. Есть скажем слово A в языке 1 и слова B и C в языке 2. Вопрос в том, что если мы говорим, что слова B и C являются переводами слова A, верно ли обратное утверждение, что слово A является переводом обоих слов B и C. Если да, и все переводы работают в обоих направлениях, то нам достаточно хранить только записи A-B и A-C (или наоборот C-A, B-A) и делать запрос вида:
select W2.*
from words W1, word_link L, words W2
where W1.word='A'
and ( (L.word1=W1.ID and L.word2=W2.ID)
or (L.word2=W1.ID and L.word1=W2.ID)
)
and W2.lang='ENG' -- Для поиска переводов на английский
Т.е. искать как прямой вариант, так и обратный, потому что мы не знаем в каком виде сохранена связь.
Но возможен и другой вариант (лучше узнавать такие тонкости у лингвистов), что хоть слова B и C считаются переводом слова A, но обратное не верно и переводом слова B является A, а переводом слова C слово A не является (или не принято так переводить). В этом случае мы учитываем направление связей и храним записи A-B, B-A, A-C (но не C-A). Поиск упрощается, исчезает второе условие в OR. Но при этом мы обязаны создавать как прямые так и обратные связи, когда они нужны.
А еще можно хранить синонимы слов из одного языка в той же таблице word_link. Делаем обычную связь и при поиске если язык word1 совпадает с языком word2 мы понимаем, что это синоним, а не перевод.