10

Стандарт C++17 вводит новый элемент синтаксиса под названием structured bindings. В скором времени применение этой фичи может стать широко распространённым в качестве более читаемой замены для std::tie и как основной способ получения нескольких возвращаемых значений из функции.

У меня простой вопрос (надеюсь, не оффтоп): а как это по русски? Есть ли устоявшийся русскоязычный термин для structured bindings и structured binding declarations в русском языке? Возможно, адекватный термин уже есть в какой-нибудь теоретической области в математике?

Если нет, то каковы ваши предложения?

  • Выглядит как tuple, это случайно не кортежи? – VladD 3 авг '17 в 9:11
  • @VladD нет, это определённо не кортежи. И семантика у этого не кортежная. Такие объявления всего лишь "растаскивают" агрегаты на куски. То есть одним объявлением мы объявляем несколько переменных, а вся их совокупность при этом не получает отдельного имени. Более того, кортежи - это устоявшееся название для std::tuple. – Sergey 3 авг '17 в 9:14
  • 1
    Декортежирование :) – int3 3 авг '17 в 10:40
  • @int3 декортежування :) На самом деле, это не единственный способ использования. Я тут задал вопрос об использовании на глобальном SO, и уже прилетело пара развёрнутых ответов. – Sergey 3 авг '17 в 10:43
  • «Легкоусва-ивае-мого» (ц) – VladD 3 авг '17 в 13:03
3

Насколько я понимаю, ещё нет какого-то устоявшегося перевода термина "structured bindings" на русский. Особенно учитывая, что и англоязычное название колбасило в разные строны в процессе утверждения стандарта.

Более того, даже такой популярный термин как "statement" переводится в разной литературе по-разному. Нужно чтобы прошло время, вышло несколько книг по c++17, а потом и переводы к ним, после чего в сообществе разработчиков, наверное, сможет устояться какое-то единое (или хотя бы наиболее популярное) мнение.

Может быть, недавно созданная РГ21 (c++) сможет посодействовать утверждению подходящего перевода. Но не думаю, что они смогут утвердить какое-то название лучше, чем это сделают время и переводы различных статей и книг. Да и вряд ли утверждение переводов входит в их круг задач.

Моё предложение перевода "structured bindings" как "структурированные привязки". Разрешаю пользоваться всем, кому нравится, с указанием авторства, конечно :) Тем не менее, во избежании недопонимания и различных толкований всегда можно употреблять оригинальный термин.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.