5

Как переводят обычно в русскоязычной литературе слова future и promise?

  • Да обычно никак. Так и пишут future и promise. – user194374 24 янв '16 в 19:42
  • 5
    Promise вполне можно переводить как "обещание". Хотя в последнее время в IT не очень-то любят переводить термины, даже когда есть адекватный русский термин, соответствующий английскому – Dmitriy Simushev 24 янв '16 в 19:48
  • К примеру Wikipedia в русской статье использует английское написание. – Vladimir Gamalyan 9 апр '16 в 0:40
1

Поскольку вопрос звучит именно "как переводят", а не "как используют" термины, то можно встретить такие варинты переводов:

promise - обещание

Пример, "создаём обещание выполнить что-то при наступлении такого-то события" - звучит гораздо осмысленнее для русскоговорящего человека, чем "создаём promise выполнить..."

Так как речь идёт про терминологию, то скорее всего вместо слова future (сущ, прил. будущее) подразумевалось слово feature.

feature - имеет несколько вариантов перевода: особенность, характеристика, черта, функция, средство и т.п, которые могут по-разному использоваться в зависимости от контекста.

Примеры: key features - основные (ключевые) характеристики; feature logic - логика признаков.

  • 2
    В этом случае все таки future (будущее) скорей всего подразумевается, т.к. это термин из одной группы с promise. – Vladimir Gamalyan 9 апр '16 в 0:39
  • Нет, это именно future. И я знаю, как эти слова переводятся с английского. Вопрос был: как переводить? (Допустим, в учебнике.) – vladon 11 апр '16 в 8:24
  • @vladon да так и переводите "будущее", для англоязычных же читателей понятно о каком "future" у них идёт речь. – edem 11 апр '16 в 13:40

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.