2

Есть код на PHP, который переводит тексты с украинского на русский и наоборот, путём замены слов одного языка на соответствующие им слова другого:

$oldstring = 'Мова, з якої здійснюється переклад';
$words = array(array('ua'=>'з', 'ru'=>'с'), array('ua'=>'здійснюється', 'ru'=>'осуществляется'), array('ua'=>'мова', 'ru'=>'язык'), array('ua'=>'переклад', 'ru'=>'перевод'), array('ua'=>'якої', 'ru'=>'которой'));
foreach ($words as $row) {
    $fndrep[$row['ua']] = $row['ru'];
}

$pattern = '~(?=([\x{0410}-\x{042F}]?)([\x{0430}-\x{044F}]?))\b(?i)(?:'
         . implode('|', array_keys($fndrep))
         . ')\b~u';

$newstring = preg_replace_callback($pattern, function ($m) use ($fndrep) {
    mb_internal_encoding('UTF-8');
    $lowm = $fndrep[mb_strtolower($m[0])];
    if ($m[1])
        return ($m[2]) ? 
        mb_strtoupper(mb_substr($lowm, 0, 1)) . mb_substr(mb_convert_case($lowm, MB_CASE_LOWER), 1, mb_strlen($lowm))
        : mb_strtoupper($lowm);
    else
        return $lowm;
}, $oldstring);

echo $newstring;
// получаем "Язык, с которой осуществляется перевод"

Код работает но остается ряд проблем:

  1. Самая главная: хотя в целом с украинского на русский или наоборот можно переводить дословно, но есть, конечно, много случаев, когда нужно учитывать контекст, и на выходе требуется совсем другое слово или по крайней мере другой падеж слова;
    возьмем пример с нашего кода:
    поскольку укр. слово мова в женском роде, а на русском соответствующее ему слово язык в мужском, то на выходе получаем Язык, с которой осуществляется перевод (хотя должно быть "язык, с которого ...").
    Отсюда вопрос: что поправить в коде, чтобы в базу слов можно было вносить и целые слова (например, мова|язык), и в то же время выражения (например, мова з якої|язык с которого)? И, если код находит не просто целое слово, а целое выражение, то использует его при переводе
  2. preg_replace_callback() в приведённом коде избавляет от необходимости вносить в базу одно и то же слово с большой и маленькой буквы, получая на выходе при этом переведённое слово в том регистре, в котором оно написано в исходном тексте. Но бывают глюки, когда какое-то слово на выходе почему-то выводит только БОЛЬШИМИ буквами, хотя в исходном тексте заглавная только его первая буква.
  3. Код не понимает слов с дефисом. Например, украинское слово будь-який код разделяет на две части: переводит укр. слово який на русский как который, - и получаем будь-который, хотя должны получить любой
  4. Проблема с украинской буквой і (соответствует русской и): если в исходном тексте слово начинается с большой І, то при переводе на выходе почему-то маленькая и (во всех словах, которые начинаются с этой буквы: т.е. интернет, информация и т.д.)
  5. Код не понимает сокращений с точкой. Например, т.д., т.е. или подобные (решая эту проблему, нужно учитывать, что слова в конце предложения нужно переводить как целые слова без точки)
  • Google Translate API не подходит? – Oceinic 26 сен '15 в 6:50
  • @cyadvert, спасибо за "запятые" но вопросы к программистам а не к филологам :) – stckvrw 26 сен '15 в 6:51
  • @php5engineer, Google Translate API не дает возможность получить html-страницы для индексации в поисковиках (или по крайней мере я не знаю как этого достичь) и: Google Translate API is available as a paid service – stckvrw 26 сен '15 в 6:56
  • правка пунктуации не мое желание, а требование этого сайта - все вопросы должны быть корректно оформлены... Также пунктуация к филологии отношение имеет не особое. Но это ладно... Насчет программирования: вопрос Вы подняли сложный. Фактически такие вещи на языке веб-программирования не пишут... Хотя бы скажите, Ваш проект как-то ограничен тематически? Или планируется переводить любые тексты? Потому что выглядит уж очень нереально... – cyadvert 26 сен '15 в 6:59
  • Для начала "проект" будет ограничен моими ограниченными знаниями РНР и теми словами которые внесены в базу. Но тематика кажется не имеет отношения к решению вышеуказанных проблем – stckvrw 26 сен '15 в 7:05
1

Вот чуть поправленный алгоритм с расширенным тестом

mb_internal_encoding('UTF-8');

$oldstring = 'Мова, з якої здійснюється переклад. І привіт вам Іван ІВАНОВИЧ.';
$words = array(array('ua'=>'мова, з якої', 'ru'=>'язык, с которого'),
               array('ua'=>'і', 'ru'=>'и'),
               array('ua'=>'з', 'ru'=>'с'),
               array('ua'=>'здійснюється', 'ru'=>'осуществляется'),
               array('ua'=>'мова', 'ru'=>'язык'),
               array('ua'=>'переклад', 'ru'=>'перевод'),
               array('ua'=>'якої', 'ru'=>'которой'),
               array('ua'=>'привіт', 'ru'=>'привет'),
               array('ua'=>'іван', 'ru'=>'иван'),
               array('ua'=>'іванович', 'ru'=>'иванович'),
             );
foreach ($words as $row) {
    $fndrep[$row['ua']] = $row['ru'];
}

$pattern = '~\b(?=([\x{0400}-\x{042F}]?)([\x{0400}-\x{042F}]?))(?i)(?:'
         . implode('|', array_keys($fndrep))
         . ')(?:\b|\s|$)~u';

$newstring = preg_replace_callback($pattern, function ($m) use ($fndrep) {

//echo "<pre>\n";
//var_dump($m);
//echo "</pre>\n";

    $lowm = $fndrep[mb_strtolower($m[0])];
    if ($m[1]) {
        return ($m[2]) ?
                    mb_strtoupper($lowm) :
            mb_strtoupper(mb_substr($lowm, 0, 1)) . mb_strtolower(mb_substr($lowm, 1));
        }
    else
        return $lowm;

}, $oldstring);

echo $newstring;
// получаем "Язык, с которого осуществляется перевод. И привет вам Иван ИВАНОВИЧ."
  • То что нужно, спасибо! Один вопрос только: проблема заглавной с которой начинается слово внутри фразы все же не решаемая, да? Например укр. до Вашої уваги на выходе по-русски получаем к вашему вниманию (вашему с маленькой) – stckvrw 26 сен '15 в 9:23
  • @stckvrw, да, Если заглавная не на первом слове, то она становится прописной. – Visman 26 сен '15 в 9:25
0

Проблема поднята очень серьезная и сложновыполнима средствами веб-программирования (PHP). Только если строго ограничить размер словаря и тематику.
Кроме перечисленных автором проблем есть другая, более сложная, связанная со схожестью языков и алфавитов.

Что если слово на украинском пишется также, как другое слово на русском?
Например, рожа в украинском это роза.
Вы должны понимать, что PHP будет заменять слова во фразе последовательно.
Итак, переводим "А роза упала на лапу азора" с русского на украинский. Когда код будет пробегать по словарю и заменять слова/фразы, сначала "роза" станет "рожа", а потом русская "рожа" заменится на украинская "пика". И, кстати, русская "пика" снова будет заменена на украинский эквивалент. И в конце фраза полностью потеряет смысл.

Я все это к тому, что, как мне кажется, для правильного решения проблемы надо использовать другие средства програмирования.

  • Да, все верно: проблема с контекстом о которой вы упомянули это собственно первая и главная среди упомянутых мною проблем (в случае с розой правда не согласен но тем не менее). Контекст влияет и на выбор слова и на выбор падежа. Поэтому первое что приходит в голову - вносить кроме отдельных слов также целые выражения, по крайней мере самые распространенные. Понимаю что глупо но другого выхода не вижу – stckvrw 26 сен '15 в 7:27
  • Ну хорошо, а что мешает вносить в массив $words целыми фразами? Что-то типа $words = array(array('ua'=>'мова з якої', 'ru'=>'язык с которого'));? – cyadvert 26 сен '15 в 7:29
  • Проблема в том что так не работает — код пока не понимает фразы (проверьте) и не знаю что в нем поправить – stckvrw 26 сен '15 в 7:37
  • 1
    @stckvrw, если фразу поставить раньше в массив, чем ее составные части, то она должна обработаться первой. С фразами проблема будет с установкой заглавных/строчных букв – Visman 26 сен '15 в 7:52
  • 1
    Никогда не слышал "рожа". Это что-то слишком старообрядно. Троянда - да. – toxxxa 26 сен '15 в 8:47

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.