Сейчас все построено на созданных полях в базе, соответствующие языку, например: TITLE, TITLE_EN, TITLE_RU Но с ростом таблиц и языков - администрирование становится невозможным.
-
Tut nawel reweniya, no oni toje realizovamiȘ hashcode.ru/questions/11793/… Neujeli takie saiti kak odnoklassniki, ispolizuiut takie metodi?– Jony13 мая 2014 в 0:51
-
1@Oleg Ponomarchuk, одноклассники могут себе позволить использовать худшие на свете решения. Но вообще всегда интернационализация сводится к тому, что определяется текущий язык, а потом грузится массив переведенных строк. Можно применять еще .po/.mo фалйы, в них удобнее вести интернационализацию, но не сказать, что подход принципиально отличается.– etki13 мая 2014 в 1:30
2 ответа
ну подход в моей фирме особо не отличается от подходов @ICE и @Fike. Он более унифицированный, так как эта система одинаково применяется во всех продуктах компании от собственной cms на php и порталов asp.net до десктоп и мобильных приложений на delphi.
- Язык системы хранится в сессии
-
Существует некий xml-файл, в котором объявляются языки системы, хранятся переводы всех фраз, которые нужно переводить, информация для версионности и пр. . Примерно в таком формате, к примеру, объявляются языки:
<Languages> <Language> <ID type="string" nil="False">DEFAULT</ID> <InternationalName type="string" nil="False">Russian</InternationalName> <OwnerName type="string" nil="False">Русский</OwnerName> </Language> <Language> <ID type="string" nil="False">KAZ</ID> <InternationalName type="string" nil="False">Kazakh</InternationalName> <OwnerName type="string" nil="False">Қазақша</OwnerName> </Language>
</Languages>
Сам перевод в таком формате:
<word id="0x00000001">
<DEFAULT type="string" nil="False">Наличие котлов, шт</DEFAULT>
<KAZ type="string" nil="False">Қазандар саны, дана </KAZ>
</word>
Благодаря файлу достигается любое кол-во поддерживаемых локализаций и все переводы хранятся в одном месте.
- Для заполнения файла фразами написан модуль, который пробегается по всему исходному коду и добавляет в xml. Фразы помечаются особым образом. Мы берем в символы двойного процента: %%какая-нибудь фраза%%. При запуске какой-нибудь страницы сначала запускается парсер, все фразы в %% %% заменяет на нужный язык и юзеру уже отдается траница на его языке.
- Для заполнения файла переводами написана десктопная программка, удобная для штатных переводчиков. Они уже продуктивно работают с xml-файлом, отвязаны от бд (могут работать дома, можем просто перевод отдать на аутсорс) и им дела нет, для чего нужен этот перевод. При выходе новой версии перевода на сервере заменяется xml-файл, никаких изменений кода не требуется в принципе.
- Статьи же или тексты большого размера храним в бд с разными полями для языков, либо языки выносим в отдельную таблицу - если не уверены, что кол-во языков останется постоянным. Здесь уже в принципе ничего страшного и нет
Когда-то, в решении такой же проблемы, очень помогла статья - http://habrahabr.ru/post/115300/