1

Сейчас все построено на созданных полях в базе, соответствующие языку, например: TITLE, TITLE_EN, TITLE_RU Но с ростом таблиц и языков - администрирование становится невозможным.

2
  • Tut nawel reweniya, no oni toje realizovamiȘ hashcode.ru/questions/11793/… Neujeli takie saiti kak odnoklassniki, ispolizuiut takie metodi?
    – Jony
    13 мая 2014 в 0:51
  • 1
    @Oleg Ponomarchuk, одноклассники могут себе позволить использовать худшие на свете решения. Но вообще всегда интернационализация сводится к тому, что определяется текущий язык, а потом грузится массив переведенных строк. Можно применять еще .po/.mo фалйы, в них удобнее вести интернационализацию, но не сказать, что подход принципиально отличается.
    – etki
    13 мая 2014 в 1:30

2 ответа 2

2

ну подход в моей фирме особо не отличается от подходов @ICE и @Fike. Он более унифицированный, так как эта система одинаково применяется во всех продуктах компании от собственной cms на php и порталов asp.net до десктоп и мобильных приложений на delphi.

  • Язык системы хранится в сессии
  • Существует некий xml-файл, в котором объявляются языки системы, хранятся переводы всех фраз, которые нужно переводить, информация для версионности и пр. . Примерно в таком формате, к примеру, объявляются языки:

    <Languages>
    <Language>
        <ID type="string" nil="False">DEFAULT</ID>
        <InternationalName type="string" nil="False">Russian</InternationalName>
        <OwnerName type="string" nil="False">Русский</OwnerName>
    </Language>
    <Language>
        <ID type="string" nil="False">KAZ</ID>
        <InternationalName type="string" nil="False">Kazakh</InternationalName>
        <OwnerName type="string" nil="False">Қазақша</OwnerName>
    </Language>
    

    </Languages>

Сам перевод в таком формате:

<word id="0x00000001">
<DEFAULT type="string" nil="False">Наличие котлов, шт</DEFAULT>
<KAZ type="string" nil="False">Қазандар саны, дана </KAZ>
</word>

Благодаря файлу достигается любое кол-во поддерживаемых локализаций и все переводы хранятся в одном месте.

  • Для заполнения файла фразами написан модуль, который пробегается по всему исходному коду и добавляет в xml. Фразы помечаются особым образом. Мы берем в символы двойного процента: %%какая-нибудь фраза%%. При запуске какой-нибудь страницы сначала запускается парсер, все фразы в %% %% заменяет на нужный язык и юзеру уже отдается траница на его языке.
  • Для заполнения файла переводами написана десктопная программка, удобная для штатных переводчиков. Они уже продуктивно работают с xml-файлом, отвязаны от бд (могут работать дома, можем просто перевод отдать на аутсорс) и им дела нет, для чего нужен этот перевод. При выходе новой версии перевода на сервере заменяется xml-файл, никаких изменений кода не требуется в принципе.
  • Статьи же или тексты большого размера храним в бд с разными полями для языков, либо языки выносим в отдельную таблицу - если не уверены, что кол-во языков останется постоянным. Здесь уже в принципе ничего страшного и нет
1

Когда-то, в решении такой же проблемы, очень помогла статья - http://habrahabr.ru/post/115300/

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями использования и подтверждаете, что прочитали и поняли наши политику конфиденциальности и нормы поведения.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.