3

Недавно у меня возник любопытный вопрос лингвистического характера. Почему многонитевость называют многопоточностью?

В программировании есть два различных понятия stream и thread.

Первое обозначает объект для выполнения операций (чаще всего передача данных или их накопление), второе же обозначает объект, который позволяет выполнить некий программный код параллельно с другими ветками кода.

Первое слово переводится на русский язык как поток - тут всё логично, их так все и называют. Второе же слово переводится как нить.

Так почему в различного рода литературе и других медиа источниках это слово упорно переводят, как поток? Более того, в русском языке прочно закрепился термин многопоточность, который является аналогом (но никак не переводом) слова multithreading? Чем же можно объяснить столь любопытное явление? Или всё таки есть разница между многопоточностью и многонитевостью? А если есть разница, то какой в английском языке существует аналог термину многонитевость?

3 ответа 3

11

Поток = нить (если мы говорим про "потоки" (Thread), а не потоки (Stream)). А про подмену понятия, можно почитать в Вики

Перевод английского термина thread как «поток» в контексте, связанном с программированием, противоречит его же переводу «нить» в общеязыковом контексте, а также создает коллизии с термином stream («поток»).

Однако, термин «поток» связан с переводами иностранной технической литературы, выполненными в 1970-х годах издательством «Мир». В настоящее время в «академических кругах» (то есть в учебниках, методических пособиях, курсах вузов, диссертациях и пр.) он считается эталонным. Термины же «нить», «тред» и т. п. считаются техническими жаргонизмами.

9
  • 1
    Традиционно считается, что ответ в стиле "так сложилось исторически" не является удовлетворительным ответом на вопрос типа "почему?". Формально такой ответ вроде бы подходит. Но он слишком универсален и не затрагивает суть вопроса.
    – Shamov
    25 апр 2015 в 8:17
  • 1
    @Shamov: Ну а какой ответ можно ещё дать на вопрос о терминологии? Неужели кто-то сможет вскрыть причину того, что термин «поток» победил термин «нить»? У нас ведь не форум лингвистов.
    – VladD
    25 апр 2015 в 10:55
  • @VladD Её и вскрывать не надо. Она на поверхности. Термины заимствуются в язык не как получится. Другие слова - возможно, но термины - точно нет. Для них существует определённый алгоритм. И хотя он придуман лингвистами, программистов не должно удивлять существование такого алгоритма. Эта идея должна быть им близка.
    – Shamov
    25 апр 2015 в 11:17
  • @Shamov: Не думаю, что семантика настолько реально важна. Переняли же мы французскую игру слов «не в своей тарелке» без понимания семантики.
    – VladD
    25 апр 2015 в 11:47
  • @VladD Во-первых, "не в своей тарелке" - это не термин. Во-вторых, алгоритм допускает калькирование в тех случаях, когда более близкого по смыслу слова в языке нет. И, в-третьих, что в терминологии может быть важнее семантики? :)
    – Shamov
    25 апр 2015 в 12:03
4

Термин поток означал раньше process, а thread - то есть нить понятие возникло относительно недавно, когда стало выделяться понятиe нити как части процесса.

Сейчас в общем понятие потока и нити синонимы, хотя надо понимать, что иногда под потоком может пониматься процесс. Но под нитью процесс никогда не понимается.

Различия между процессом и нитью

3
  • 2
    @Barmaley ♦, а еще можно вспомнить неразбериху (сейчас это уже седая старина) с задачами (они же TASK). В одних местах это был синоним для process, а в других thread. Кстати, понятие потоков (их-то и называли task), как нескольких независмых последовательностей команд в рамках одного процесса (или работающих с общей памятью) возникло давно (уже в 60-х).
    – avp
    4 дек 2013 в 10:57
  • @avp какой же ты старый :)
    – Barmaley
    4 дек 2013 в 11:15
  • @Barmaley похоже, что старше PL/I (тип TASK -- оттуда). А это середина 60х
    – alexlz
    4 дек 2013 в 11:20
4

Помимо тупого калькирования, при котором термин переходит в другой язык в форме буквального перевода (возможно, даже частичного), существует ещё семантическое заимствование, при котором термином в целевом языке становится слово, лучше всего подходящее по смыслу.

"Многонитевость" - это тупая калька с английского. Оригинальный термин просто переведён по частям. Более того, иногда можно встретить людей, которые используют в качестве термина частичную кальку - "многотредовость".

"Многопоточность" - это полноценное заимствование на уровне семантики. Для обеих частей термина подобраны русские слова, идеально соответствующее смыслу самого понятия, а не того слова, которым оно обозначается в чужом языке. Очевидно, что слово "поток" подходит по смыслу гораздо лучше, чем слово "нить". Это даже сами американцы понимают, потому что когда они говорят о потоке комманд, они используют термин "control flow".

Ну, а то, что русское слово "поток" соответствует сразу двум понятиям ("thread" и "stream"), вообще не проблема. Как правило, из контекста всегда можно понять, какое из этих двух понятий имеется в виду. А контекст - это всегда самое главное. От него смысл зависит в гораздо большей степени, чем от самого текста. Мой любимый пример, который это иллюстрирует: "Американцы слишком много жрут". Казалось бы, смысл фразы очевиден. А теперь представьте, что контекстом для неё является разговор двух автомобилистов, обсуждающих достоинства и недостатки различных автомобилей. В таком контексте смысл фразы был бы иным: "Автомобили американского производства потребляют слишком много топлива".

8
  • 1
    Семантическое заимствование происходило как на уровне «потока» (про те времена пишет @barmaley), так и позже на уровне «нити». В случае составных слов включился механизм калькирования, поэтому назвать только одно из них «тупой» калькой не будет верным. Раз у нас тут лингвистический уголок: прото-германский предок thread по форме и смыслу родственник нашим «прясти», «прядь», то есть процесс сплетается из нитей. Слово «flow», напротив, не имеет материальной смысловой составляющий, зато имеет временную/процессуальную. Поэтому, что там у вас американцы «сами понимают» — большой вопрос. ;)
    – idle sign
    25 апр 2015 в 7:27
  • @idlesign Во-первых, семантическое заимствование не могло произойти два раза. Результаты первого раза отменить не так просто, как это может показаться. Особенно в случае, когда первый раз был более удачным. Идея о том, что процессы сплетаются из нитей - это порождение чьей-то больной фантазии (надеюсь, не вашей). Нормальные люди так о процессах и потоках не думают. Скорее всего кто-то просто не разобрался в предмете, и его бурная фантазия породила этот чудовищный образ.
    – Shamov
    25 апр 2015 в 8:01
  • @idlesign Во-вторых, семантическое заимствование не может происходить через механизм калькирования. Это взаимоисключающие вещи. Как рука может быть либо правой, либо левой. Они обе нужны. Но каждая является какой-то одной. Или как помилование и казнь. Может быть что-то одно. Даже если говорить не абстрактно, а о конкретном механизме... например, о повешении. Нельзя сказать, что кто-то был помилован через повешение.
    – Shamov
    25 апр 2015 в 8:06
  • Вы, наверное, снова читаете между строк, я ничего не говорил ни про сем. заимствование через калькирование, ни про наоборот. Я говорил про стадии формирования составных слов. Помимо этого, никаких результатов отменять не требовалось: вариативность русского обуславливается полисемантичностью английского. Ну, и наконец, ваше изречение про больную фантазию и нормальность людей пространно: в большинстве ОС нити являются частью процесса, а переплетение (thread, twist) явствует уже из разделения ими одного адресного пространства, инструкций, контекста.
    – idle sign
    25 апр 2015 в 8:22
  • @idlesign Перечитайте себя. О том, что семантическое заимствование произошло через калькирование, написано не между строк.
    – Shamov
    25 апр 2015 в 8:32

Ваш ответ

By clicking “Отправить ответ”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.