1

Вручную переводить strings.xml - мазохизм (столько языков!!,столько слов!!).

Есть какие-нибудь автоматизированные решения? Т.е.:

  1. Я даю strings.xml на английском
  2. Эта штука переводит его (используя google translate) на все языки, поддерживаемые google translate и создаёт папки (values-de и др.) и туда кидает переведённый strings.xml.
27
  • 6
    >Вручную переводить strings.xml - мазохизм Однако это единственный правильный подход.
    – user6550
    4 мая 2013 в 6:21
  • @klopp под вручную я имел ввиду: 1. открыть strings.xml 2. увидеть: <string name="fldesc">It\'s the most popular model with high speed</string> 3. Скопировать It's the most popular model with high speed в google translate 4. Получить E 'il modello più popolare con l'alta velocità 5. Создать values-it, в нём создать string.xml и вставить <string name="fldesc">E \'il modello più popolare con l\'alta velocità</string>
    – kandi
    4 мая 2013 в 6:28
  • 2
    А я другое :) Открыть ресурсы, найти строку. Загрузить приложение, посмотреть в каком контексте и в каком интерфейсном окружении она появляется. Перевести собственной головой, повторить всё с новым языком, проверить. И так - по каждой строке. Серьёзно, всё остальное "гуртовщики мыши" и халтура. Ну а если хочется халтуры, то нужно искать переводчики с API (у гугла оно платное, но тут от потребностей звисит, может $20 per 1 M characters of text и немного). Распарсить xml, скормить api, собрать новый xml.
    – user6550
    4 мая 2013 в 6:41
  • @klopp это понятно. Просто не все языки в мире выучишь :). А вот начёт Распарсить xml, скормить api, собрать новый xml. - это то что я ищу. Конечно можно написать самому, но придётся повозиться. Да и лень как всегда протестует...
    – kandi
    4 мая 2013 в 6:46
  • Что-то поковырялся - бесплатных api не нашёл. Можно подробней посмотреть, например: gengo.com/api webservicex.net/WS/WSDetails.aspx?CATID=12&WSID=63 Но с автопереводом всё равно куча глюков, достаточно посмотреть на машинный перевод описаний в том же гуглплее - обхохочешься. Плюс неочевидные трудности, например, с немецким... В общем, найдётся api - посмотрим как автоматизировать, надо уже от известного отталкиваться.
    – user6550
    4 мая 2013 в 7:12

2 ответа 2

5

ИМХО, автоматический перевод — это неуважение к пользователям.

Писал однажды разработчикам одного приложения о недопереводе — сказали, что если я могу помочь, то я могу сделать это на Crowdin. Не знаю, как разработчикам, но переводчикам достаточно удобно. Для Open Source проектов — бесплатно, для всех остальных — цены здесь. 10 дней триала. Есть и другие подобные проекты, стоит только поискать. Ну или сделать свой для себя :-)

2
  • 1
    +! Лучше уж на хорошем английском продавать в усурийским индийцам, чем на непойми что, но на их диалекте. Ибо китайские чеки типа "стелька потная один запарник" вызовут большее раздражение чем адекватный перевод на интернациональный язык.
    – Чад
    4 мая 2013 в 10:45
  • 2
    +1, тем более для андройда всегда можно найти помощников на 4pda and XDA которые помогут и перевести и баги отловить ... 4 мая 2013 в 12:35
4

Нормальные переводчики используют Trados или нечто подобное, он большинство текста переводит по базе переводов, а остальное отдает переводчику. Традос умеет правильно парсить XML. Мой софт переводили на корейский и китайский Традосом, кое-что в strings.xml пришлось ковырять ломиком, но на 90% отработало все правильно.

А вообще - голову не грейте отдайте переводчикам - пусть они голову ломают, а машинный перевод это маразм. У меня даже статистика есть по странам кто как переводил, так народ и качает. Скажем, на итальянский переводил живой макаронник, так там и закачек больше всех, на французский переводила тётка с нижегородской губернии - закачек почти нет.

6
  • Судя по ответам придётся нанять переводчиков на top5 языков. Но что делать с каким-нибудь кхмерским (да, такой существует)?! По моему лучше что-то, чем ничего (не все кхмеры знают инглишь)
    – kandi
    5 мая 2013 в 15:02
  • Нанимайте переводчиков. Касаемо кхмерского - при уровне доходов в Камбодже $100 в год, ваш продукт там не скоро будет востребован :)
    – Barmaley
    5 мая 2013 в 16:48
  • Поскольку values-kh/string.xml никому мешать не будет, пусть живёт :)
    – kandi
    5 мая 2013 в 17:18
  • Согласен с @Barmaley - неча мозг парить. Делайте пяток-десяток переводов на основные языки и это охватит 90% потенциальные аудитории. Реализовывать переводы на остальные, малораспространенные языки потребует слишком много усилий, выхлоп будет никакой, а качество перевода - низкое. Лучше чтоб программа была незабагованная и имела цельный, грамотный интерфейс на английском. Иначе, плохой перевод может отпугнуть потенциальных пользователей.
    – gecube
    6 мая 2013 в 6:58
  • Еще хочу сказать, что если уж добавлять кхмерский, то почему не замахнуться на все языки? Якутский, например, добавить. Или язык коми. Чем они хуже? На мой взгляд ответ в количестве носителей языка. И в том, что носители таких языков, знают какой-либо второй, более общепринятый язык. Еще пример - финны практически все понимают шведский, он у них второй государственный, ну, и в школе им худо-бедно преподают английский. Вот и думайте стоит ли ради охвата 5 млн. человек тратить столько сил.
    – gecube
    6 мая 2013 в 7:02

Ваш ответ

By clicking “Отправить ответ”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.