1

Вручную переводить strings.xml - мазохизм (столько языков!!,столько слов!!).

Есть какие-нибудь автоматизированные решения? Т.е.:

  1. Я даю strings.xml на английском
  2. Эта штука переводит его (используя google translate) на все языки, поддерживаемые google translate и создаёт папки (values-de и др.) и туда кидает переведённый strings.xml.
  • 6
    >Вручную переводить strings.xml - мазохизм Однако это единственный правильный подход. – user6550 4 мая '13 в 6:21
  • @klopp под вручную я имел ввиду: 1. открыть strings.xml 2. увидеть: <string name="fldesc">It\'s the most popular model with high speed</string> 3. Скопировать It's the most popular model with high speed в google translate 4. Получить E 'il modello più popolare con l'alta velocità 5. Создать values-it, в нём создать string.xml и вставить <string name="fldesc">E \'il modello più popolare con l\'alta velocità</string> – kandi 4 мая '13 в 6:28
  • 2
    А я другое :) Открыть ресурсы, найти строку. Загрузить приложение, посмотреть в каком контексте и в каком интерфейсном окружении она появляется. Перевести собственной головой, повторить всё с новым языком, проверить. И так - по каждой строке. Серьёзно, всё остальное "гуртовщики мыши" и халтура. Ну а если хочется халтуры, то нужно искать переводчики с API (у гугла оно платное, но тут от потребностей звисит, может $20 per 1 M characters of text и немного). Распарсить xml, скормить api, собрать новый xml. – user6550 4 мая '13 в 6:41
  • @klopp это понятно. Просто не все языки в мире выучишь :). А вот начёт Распарсить xml, скормить api, собрать новый xml. - это то что я ищу. Конечно можно написать самому, но придётся повозиться. Да и лень как всегда протестует... – kandi 4 мая '13 в 6:46
  • Что-то поковырялся - бесплатных api не нашёл. Можно подробней посмотреть, например: gengo.com/api webservicex.net/WS/WSDetails.aspx?CATID=12&WSID=63 Но с автопереводом всё равно куча глюков, достаточно посмотреть на машинный перевод описаний в том же гуглплее - обхохочешься. Плюс неочевидные трудности, например, с немецким... В общем, найдётся api - посмотрим как автоматизировать, надо уже от известного отталкиваться. – user6550 4 мая '13 в 7:12
4

Нормальные переводчики используют Trados или нечто подобное, он большинство текста переводит по базе переводов, а остальное отдает переводчику. Традос умеет правильно парсить XML. Мой софт переводили на корейский и китайский Традосом, кое-что в strings.xml пришлось ковырять ломиком, но на 90% отработало все правильно.

А вообще - голову не грейте отдайте переводчикам - пусть они голову ломают, а машинный перевод это маразм. У меня даже статистика есть по странам кто как переводил, так народ и качает. Скажем, на итальянский переводил живой макаронник, так там и закачек больше всех, на французский переводила тётка с нижегородской губернии - закачек почти нет.

  • Судя по ответам придётся нанять переводчиков на top5 языков. Но что делать с каким-нибудь кхмерским (да, такой существует)?! По моему лучше что-то, чем ничего (не все кхмеры знают инглишь) – kandi 5 мая '13 в 15:02
  • Нанимайте переводчиков. Касаемо кхмерского - при уровне доходов в Камбодже $100 в год, ваш продукт там не скоро будет востребован :) – Barmaley 5 мая '13 в 16:48
  • Поскольку values-kh/string.xml никому мешать не будет, пусть живёт :) – kandi 5 мая '13 в 17:18
  • Согласен с @Barmaley - неча мозг парить. Делайте пяток-десяток переводов на основные языки и это охватит 90% потенциальные аудитории. Реализовывать переводы на остальные, малораспространенные языки потребует слишком много усилий, выхлоп будет никакой, а качество перевода - низкое. Лучше чтоб программа была незабагованная и имела цельный, грамотный интерфейс на английском. Иначе, плохой перевод может отпугнуть потенциальных пользователей. – gecube 6 мая '13 в 6:58
  • Еще хочу сказать, что если уж добавлять кхмерский, то почему не замахнуться на все языки? Якутский, например, добавить. Или язык коми. Чем они хуже? На мой взгляд ответ в количестве носителей языка. И в том, что носители таких языков, знают какой-либо второй, более общепринятый язык. Еще пример - финны практически все понимают шведский, он у них второй государственный, ну, и в школе им худо-бедно преподают английский. Вот и думайте стоит ли ради охвата 5 млн. человек тратить столько сил. – gecube 6 мая '13 в 7:02
5

ИМХО, автоматический перевод — это неуважение к пользователям.

Писал однажды разработчикам одного приложения о недопереводе — сказали, что если я могу помочь, то я могу сделать это на Crowdin. Не знаю, как разработчикам, но переводчикам достаточно удобно. Для Open Source проектов — бесплатно, для всех остальных — цены здесь. 10 дней триала. Есть и другие подобные проекты, стоит только поискать. Ну или сделать свой для себя :-)

  • 1
    +! Лучше уж на хорошем английском продавать в усурийским индийцам, чем на непойми что, но на их диалекте. Ибо китайские чеки типа "стелька потная один запарник" вызовут большее раздражение чем адекватный перевод на интернациональный язык. – Чад 4 мая '13 в 10:45
  • 2
    +1, тем более для андройда всегда можно найти помощников на 4pda and XDA которые помогут и перевести и баги отловить ... – ProkletyiPirat 4 мая '13 в 12:35

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.