2

Вопрос в заголовке. Если внизу оригинального текста на английском я припишу переводы лицензии на некоторые европейские и азиатские языки, не потеряет ли он своей юридической силы? Отдельные файлы с переводами тоже есть, они находятся в каталогах /i18n/LANG, где LANG – самоназвание языка, но интересует именно возможность интернационализации файла LICENSE в корневом каталоге.

4

Перевод должен быть официально одобрен авторами оригинального текста лицензии, в противном случае, он не имеет юридической силы.

Размещение в одном файле оригинального текста лицензии и перевода фактически, является модификацией этого самого файла (лицензии), которая также должна быть одобрена авторами оригинала - они по-русски не понимают, вдруг вы написали дисклеймер так, что это и не дисклеймер вовсе.

Коротко, лицензия в опенсорсе, это, пожалуй, единственный файл, который нельзя модифицировать свободно.

4
  • А если написать disclaimer что перевод не имеет юр силы, только оригинал? – Давид Манжула 4 июл '20 в 17:59
  • Могут притянуть за уши тезис о том, что допускается смешение официального текста и неофициального, поэтому, формулировка дисклеймера, в таком случае тоже должна быть одобрена авторами оригинала. – gbg 4 июл '20 в 18:05
  • Хорошо, я попробую получить одобрение Apache на один из найденных русских переводов APL 2.0, где терминология приведена под российское делопроизводство, но у меня два вопроса. Насколько важен вид используемых кавычек в правовом документе, чтобы он имел юрсилу на территории РФ (в переводе используются "ёлочки")? И подойдёт ли для этого кодировка документа UTF-8, или обязательно должен быть ГОСТ? – arelive 4 июл '20 в 19:44
  • @arelive - это уже оффтопик, задавайте отдельные вопросы. – gbg 5 июл '20 в 4:27

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.