0

Пришёл за советом архитекторов и людей, которые реализовывали похожу задачу, энтузиастов.

Есть задача по интернационализации приложения с архитектурой Сервер (RESTFULL API) -> Клиенты (WEB, Mobile, Desktop).

Цель: внедрить поддержку языковых пакетов.

Вопрос: каким образом это сделать ? 1) На клиентах или сервере ? 2) Отдавать сервером уже готовые данные с нужным переводи или отдавать коды для перевода на клиентах ? 3) способы хранения таких структур данных. (Это лучше в JSON, PO, TXT) ?

P.S Клиентов может быть много. Это все должно легко поддерживаться и расширяться.

Стек технологий: Клиенты: JS, JSON Сервер: NodeJS, MongoDb + Redis

0

Делать локализацию придётся и на сервере, и на клиенте. На разных клиентах локализация может быть выполнена разными способами.

Например, мобильные приложения на Android удобно локализовывать с помощью встроенных средств. Серверные веб-приложения на Node.js, PHP, ASP.NET локализуются одним способом, а SPA — другим. Не смотря на свою серверность веб-приложения остаются клиентом для REST-сервисов.

Казалось бы, достаточно локализовывать только клиентский код, а с сервера всё присылать на английском языке. Это могло бы сработать для фиксированных данных. Если REST-сервис развивается и постоянно возвращает новые фразы в сообщениях об ошибках, или в серверных справочниках, то приходится дописывать множество клиентов одновременно.

Поэтому логично локализовывать не только клиентов, но и REST-сервер. Физически это делается через заполнение HTTP-заголовка Accept-Language на клиентах.

Опыт показывает, что легко поддерживаться и расширяться такое решение может только в случае, если вы прикладываете серьёзные организационные усилия. Из собственного опыта могу рассказать о двух тонкостях.

Первая достаточно очевидна, но на всякий случай напишу. Если по какой-то причине вы не можете найти перевод в словаре, не завершайте выполнение с ошибкой — отправляйте оригинал фразы на английском языке.

Вторая не очень очевидна. Для корректного перевода вам не нужен не только текст, но и контекст. В нашем проекты были заказы и смены, и те и другие могли быть закрыты. Без контекста мы пытались перевести на русский язык слово closed, но на русском языке его род зависит от рода подлежащего. Заказ — закрыт, но смена — закрыта. У нас что-нибудь получалось нерпавильно: смена закрыт или заказ закрыта. Чтобы с этим справиться, мы стали присылать для перевода не только слово closed, но и контекст order или shift — как строку.

Фрагмент нашего словаря в формате JSON выглядит так:

{
  . . .
  "License Classes": "Классы транспортных средств",
  "License Country": "Страна, выдавшая права",
  "[DriverProfile]License Number": "Номер водительского удостоверения",
  "[DriverProfile]License Start Date": "Дата выдачи удостоверения",
  "[DriverProfile]License End Date": "Срок действия удостоверения",
  "[VehicleProfile]License Number": "Номер лицензии",
  "[VehicleProfile]License Start Date": "Дата выдачи лицензии",
  "[VehicleProfile]License End Date": "Срок действия лицензии",
  . . .
}

Контекст в квадратных скобках.

В целом, задача перевода вполне разрешима и даже поддаётся некоторой автоматизации, но простого решения она не имеет.

3
  • Спасибо! очень кстатии, я заметил что контекст выполнен в линейной структуре, почему не в виде дерева в JSON формате... тем более что сервер что клиенты JS 17 июл '19 в 15:58
  • @BrainStorm это просто способ хранения словаря (или хеш-таблицы). Для Closed с контекстом Order ищем сначала [Order]Closed и если не нашли, то просто Closed. Производительность решения O(1). 17 июл '19 в 19:12
  • Понял! Спасибо большое! 17 июл '19 в 20:49

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.