Вопрос в заголовке. Если внизу оригинального текста на английском я припишу переводы лицензии на некоторые европейские и азиатские языки, не потеряет ли он своей юридической силы? Отдельные файлы с переводами тоже есть, они находятся в каталогах /i18n/LANG
, где LANG
– самоназвание языка, но интересует именно возможность интернационализации файла LICENSE
в корневом каталоге.
Добавить комментарий
|
1 ответ
Перевод должен быть официально одобрен авторами оригинального текста лицензии, в противном случае, он не имеет юридической силы.
Размещение в одном файле оригинального текста лицензии и перевода фактически, является модификацией этого самого файла (лицензии), которая также должна быть одобрена авторами оригинала - они по-русски не понимают, вдруг вы написали дисклеймер так, что это и не дисклеймер вовсе.
Коротко, лицензия в опенсорсе, это, пожалуй, единственный файл, который нельзя модифицировать свободно.
-
А если написать disclaimer что перевод не имеет юр силы, только оригинал? 4 июл 2020 в 17:59
-
Могут притянуть за уши тезис о том, что допускается смешение официального текста и неофициального, поэтому, формулировка дисклеймера, в таком случае тоже должна быть одобрена авторами оригинала.– gbg4 июл 2020 в 18:05
-
Хорошо, я попробую получить одобрение Apache на один из найденных русских переводов APL 2.0, где терминология приведена под российское делопроизводство, но у меня два вопроса. Насколько важен вид используемых кавычек в правовом документе, чтобы он имел юрсилу на территории РФ (в переводе используются "ёлочки")? И подойдёт ли для этого кодировка документа UTF-8, или обязательно должен быть ГОСТ?– arelive4 июл 2020 в 19:44
-